K súvisu Smernice o práve na preklad a tlmočenie s praxou

Európske štruktúry vyšli s iniciatívou na právo na objektívne pretlmočenie a preklad. Ide o určité hraničné situácie, ktorých pravdivá klasifikácia kladie v nebývalej miere zvýšené nároky na terminologickú presnosť a jednoznačnosť. Tolerancia viacvýznamovosti svedčí o ústretovosti metatextu, počíta...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lapšanský, Ladislav
Format: Book Chapter
Language:Slovak
Subjects:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000nla a2200000 4500
001 0181747
005 20240502073122.3
041 0 |a slo 
044 |a SK 
245 1 0 |a K súvisu Smernice o práve na preklad a tlmočenie s praxou  |c Ladislav Lapšanský 
520 |a Európske štruktúry vyšli s iniciatívou na právo na objektívne pretlmočenie a preklad. Ide o určité hraničné situácie, ktorých pravdivá klasifikácia kladie v nebývalej miere zvýšené nároky na terminologickú presnosť a jednoznačnosť. Tolerancia viacvýznamovosti svedčí o ústretovosti metatextu, počíta s odvodenosťou a substitúciami. Úradný preklad ako málo frekventovaná matéria jazykovej výchovy je vo svojej podstate neprístupný úľavám a kompenzácii. Je ústretovosť (komunikatívnosť) podmienkou prekladu? 
610 2 0 |a preklady odborné 
610 2 0 |a právo 
610 2 0 |a Európska únia 
610 2 0 |a smernice 
100 1 |a Lapšanský, Ladislav